Крис Перри Холливелл

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Крис Перри Холливелл » Обсудить » О фике "Туман Авалона"


О фике "Туман Авалона"

Сообщений 1 страница 30 из 45

1

Ваши мысли! :)

0

2

Cassum, не обижайся буду критиковать...

Утро. Лео играет на кухне с Вайетом и Крисом, пока кормит сыновей

Так он играет с ними или кормит? Или все вместе? Тогда предложение построено не правильно.
Совершенно нет описаний. Даже странно. Ну если утро опиши погоду, природу, настроение в конце концов. Текст абсолютно нелературный.
И что это за П. Л. и т.д. это фик или краткий пересказ? пока больше похоже на второе

0

3

пасибо.. учту :)

0

4

Могу сделать вывод, что тот фик, что ты взялась переводить, пресноват уже в оригинале. Но дело вот в чем: если ТАК можно писать по-английски (в принципе, прокатит - по нашему мнению, потому как язык неродной и мы его не чувствуем, не умеем просто), то на русском подобное недопустимо. Переводчик (особенно в аспекте художественного перевода) все равно что сам творец, слово надо уметь чувствовать, оно требует пристального внимания - каждое слово. Дословный перевод - идеальный, это так, но он недостижим, поэтому мы переводим по смыслу. Вот оно - золотое правило. И то, что допустимо при переводе экономических или политических текстов, совершенно неприемлимо при работе с художественной литературой. Хотя и тут особо усердствовать с разного рода переводческими трансформациями определенно не стоит. Во всем нужно знать меру. Вот тут и пригодится развитое чувство слова.
И еще одно замечание, не очень существенное, но так, на будущее - в переводе не должно быть никакой межъязыковой адаптации (то есть, смешения языков). Это губит перевод на корню (это к слову о названии хлопьев, лучшего его вообще опустить, это мало что изменит).

0

5

Надеюсь, не обидишься, но мне пока не очень понравилось. Больше похоже не на фан-фик, а на сообщение в ролевой. Описаний - никаких, обстановку не представить. Герои страдают косноязычием. И наконец, некоторые совсем уж вольные интерпретации текста меня просто убили, типа: "Внезапно в комнате появилась пижама. Она выглядела расстроенной" . И еще одно: если пишешь фан-фик, зачем все эти сокращения имен? Если идет диалог, постарайся его разнообразить, передать чувства говорящего, его отношение к словам собеседников.

0

6

не, я не обиделся..у самого теперь истерика из-за пижамы... зато посмеялись :D всё, не могу больше написать... умру со смеха...

косноязычие - они же не русские.. надеюсь, 3 часть понравится больше :D

0

7

знаешь,  могу единтсвенно чет посоветовать, если ты переводишь текс с англиского, то добаволяй хотя бы описания и чувства от себя. То есть, я имею ввиду, что если нет у англоязычного автора ни одного описания, то делай литературный перевод - добавля необходимое о себя... Желаю успехов, с уважением, я

0

8

спасибо, постараюсь учесть... реанимация приедет, дальше писать буду... а то счас по коврику из-за пижамы катаюсь... niTocha понимает, о чём я! :)

Отредактировано Cassum (2007-02-25 17:59:50)

0

9

по поводу 3 части, ну уже лучче)) хотя бы какое - то подобие описания)) не просто Л: П: )))) если поработать ещё чуть чуть )) добавить немного своих описания, характеров героев и объёма( но это уже не к тебе, а к атору) то будет очень не плохо)))
Продолжай переводить, будет лучче))))

0

10

пасиб... а я счас перечитал... ужас!
не только ошибки печатания, но исчо и страшное косноязычие!
так что 1 фик - скорее для выступления Задорнова будет...
чего стоит - "а он крышку унитаза не оТпустил.." типо он с ней до сих пор ходит :D
ну а мне критика нравится.. она модивирует делать лучше :D

Отредактировано Cassum (2007-02-25 18:36:37)

0

11

ну зато от пижам, котрые не очень хорошо выглядят и товарисчей, что ходят с крышками унитаза, становится лучче настроение)))))))) Так, что всегда можно сказать - это комедия)))

0

12

точно...  так и допишем... пробный фик в 3 действиях...
"ролевая комедия в 5 действиях" :D а чего ты в ролевой не зарегилась ~SoNrIsABoNitA~?

0

13

а я просто не смогу участвовать в написании ролевой так как мне этого хочется))то есть, я хочу сказать, что у мя щас практика на 2, 5 месяца, потом гос. экзамены, и защита диплома, я и свой - то фик заброшу. Просто не хочу занимать каку - нить роль, чтобы бросать её)

0

14

Да, Cassum, а почему ты темку "отзывы" в раздел фан-фики поместил, а не в раздел "обсужнения"?

0

15

эмм... я хотел подтемку в фике сделать.. а он меня выкинул и сам сделал...

0

16

Так я опять буду критиковать. нет конечно уже лучше. Диалоги стали побольше. Исчезли буковки П. и л которые меня так напрягали, но. Описаний фактический и не прибавилось. К тому же кое-где присутствует сленг. Особенно напрягла фраза

-да не парься - весело сказала Ева

Знаешь во времена Мелинды Уорен таких выражений не было

0

17

О, Cassum, уже гораздо лучше! Появились описания, диалоги стали более разнообразными. У последней части только один большой недостаток - смешение времени. То есть одну фразу ты пишешь в прошедшем, а вторую, допустим, в настоящем. Ну а по-мелочи...добавь больше эмоций в диалоги, постарайся передать характеры героев (пусть даже что-то от себя)

0

18

спасибо большое! старался.. :) рад, что не махнули рукой.. и вообще.. рад, что читайте :)
***урааа!!! ^kjd  ^kjd

0

19

привет, всёё лучче и лучче, согалсна, что можно добавить немного глубины персонажам и их репликам, опять же можно и нужно(ИМХО) писать свои описания)) уж коли афтар сего творения на англиском этого ен слишком сделал..... А так, ещё не шедевр, но уже многим лучше, нежели первые главы))) Удачи, с уважением, Я)

0

20

наконецто братья появились! Можно спросить этот фик как оригинал закончен?

0

21

однозначно не конец! ещё ч.2 будет ... а потом.. если кто-нибудь читать будет, буду переводить дальше ;)

0

22

Я буду читать, однозначно! Переводи!!! :)

0

23

:wub:  перевод работает до последнего клиента :) или чтеца в этом случае  :lol:

0

24

:wub:  перевод работает до последнего клиента :) или чтеца в этом случае  :lol:

Приятно. ^kjd  ^kjd  ^kjd

0

25

^kjd  ^kjd  и мне ;)

0

26

Перевода наверное всё-таки не последует, т.к. нет отзывов.. никаких: ни положительных, ни отрицательных...

0

27

Я ещё не всё прочитала, но начну с начала.
Смешно. Над пижамой я хохотала долго. Сначала подумала, что Пейдж невидимкой стала, потом дошло, что нее всё так просто.
А ещё диалог:
Ф: Привет, мой сладенький! Что у тебя сегодня на завтрак?
В: Ум...
Какой умный мальчик, однако.
На счёт парься.. мда, не очень. Трудно такое представить.
Хотя, действительно, всё лучше и лучше.

Вот ещё один момент, над которым можно посмеяться:
вот уже несколько лет по Сан-Франциско ходили дети, которые продавали шоколад и другие сладости.
Ходили они ходили, так ничего и не продали, а все эти годы бедные родители ждут своих блудных чад домой, но миссия важнее семьи, а потому дети всё ещё где-то бродят по Сан-Франциско.

Отредактировано Angelina (2007-03-09 13:59:29)

0

28

Всё, прочитала! Я за проду. Интересно же, что будет с Лео! Что произошло с маленькими Крисом и Уайетом? Какова роль Билли во всей этой истории? Как сёстры справятся с этим?
Продолжение!!!!!!!!!!!!!!!!

0

29

Angelina, большое спасибо! Спешл фор ю и niTochka! Выкладываю следующую чвсть!  ;)

Отредактировано Cassum (2007-03-12 21:01:42)

0

30

А ко мне МУЗА пришла!!  ;)  Читайте фик!! :wub:

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Крис Перри Холливелл » Обсудить » О фике "Туман Авалона"